Мао Цзэдун

Материал из Маоистская Википедии
Версия от 14:00, 26 мая 2019; Maoism archivist (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Мао Цзэдун''' (26 декабря 1893 г.— 9 сентября 1976 г.) Мао родился в крестьянской семье в дерев…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мао Цзэдун (26 декабря 1893 г.— 9 сентября 1976 г.)

Мао родился в крестьянской семье в деревне Шаошань уезда Сянтань провинции Хунань. Отец его был, по крестьянским меркам, зажиточным кулаком, Мао с ним не ладил и при первой возможности свалил из родного дома. Сам Мао рассказывает о своих родственниках: «…У меня было три брата, двое из них убиты гоминьдановцами. Моя жена тоже стала жертвой гоминьдана. Младшую сестру убил гоминьдан. У меня был племянник, его тоже убил гоминьдан».

Мао был женат четыре раза (первый брак, в ранней юности, был навязан родителями, поэтому его обычно не считают). Вторая жена – Ян Кайхуэй (Yang Kaihui) была убита гоминьдановцами в 1930 г. Третья – Хэ Цзычжэнь (He Zizhen); брак распался после её отъезда на лечение в Советский Союз. Четвёртая – Цзян Цин (Jiang Qing) – была арестована после смерти Мао и умерла (или покончила с собой) в тюрьме в 1991 г. Чтобы избежать путаницы приводим другие имена, которые она носила: Ли Цзинь («Стоптанный Башмачок»), Ли Юньхэ («Небесная Журавушка»), Лань Пин (蓝苹, «Голубое Яблочко»); Цзян Цин означает «Лазурная Речка».

С Ян Кайхуэй у Мао было два сына. Старший, Мао Аньин (Mao Anying), родился в 1922 г., был воином-интернационалистом и погиб при американской бомбёжке в 1950 г. в Корее. Младший, Мао Аньцин (Mao Anqing), после казни матери в 1930 г. остался в «буржуазной» семье её родственников, и, согласно хунвэйбинским источникам, подвергался столь дурному обращению, что повредился умом.

Как правильно пишется имя Мао Цзэдуна?

Мао Цзэдун. Заметьте, что «Мао» — это фамилия, а «Цзэдун» — имя. Все остальные варианты написания – с сочетанием «Дз» или буквой «е» вместо «э», а тем более в три слова — неправильны; дефис в имени нежелателен. «Цзе» и «цзэ» — это разные слоги. «Цзедун» — так называется уезд в г. Цзеян, и вовсе не в честь Мао Цзэдуна; это означает «Восточный Цзе[ян]».

Написание «Мао Цзэдун» соответствует правилам, основанным на созданной в ⅩⅨ веке транскрипционной системе отца Палладия (Кафарова), священника Русской православной миссии в Пекине. Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае. Для некоторых широко известных названий и имён в русском языке сохранилось устоявшееся ранее неправильное написание: Пекин, Чан Кайши.

В пиньине (официальной латинской транскрипции китайского языка) «Мао Цзэдун» соответствует «Mao Zedong». Во многих англоязычных источниках встречается транскрипция Уэйда-Джайлса, согласно которой пишется «Mao Tse-tung».

Ссылки